evision-corporate-image
bachelor-of-arts-in-translation-studies

Бакалавр переводческого дела

Цель программы
Подготовка высококвалифицированных конкурентоспособных специалистов — переводчиков, владеющих широким диапазоном теоретических и практических знаний в области переводческого дела и переводческих технологий; умеющих самостоятельно работать с научно-технической информацией, использовать отечественный и зарубежный опыт в профессиональной деятельности, систематизировать и обобщать полученную информацию; обладающих  лидерскими качествами, а также умеющих самостоятельно приобретать новые знания, используя современные образовательные технологии.

Результаты обучения:

  • Эффективное владение языком (уровень CEFR B2-C1) и свободное использование второго иностранного языка (уровень B1 CEFR)
  • Эффективные коммуникативные навыки, овладение профессиональным языком в устной и письменной форме в различных социальных и академических контекстах.
  • Демонстрация глубоких знаний основных литературных произведений на английском языке и на втором иностранном / профессиональном языке
  • Всестороннее понимание свойств и анализа языка, а также теории и практики использования языка.
  • Овладение профессиональными знаниями о современных течениях и лингвистических теориях перевода, и их связь с практикой перевода.
  • Демонстрация навыков использования нелингвистических знаний для принятия рациональных решений в процессе перевода.
  • Демонстрация максимально корректного и точного перевода / толкования текста-источника.
  • Демонстрация точности перевода / интерпретации на всех лингвистических уровнях (фонемном, морфологическом, синтаксическом, семантическом и прагматическом).
  • Проявление толерантности и уважения к различным культурам, религиям и политической принадлежности в ходе переводческой деятельности.
  • Применение и передача рядя предметных и общих навыков, в число которых входят понятийные, исследовательские, критические навыки и навыки саморазвития и обучения на протяжении всей жизни, необходимые в дальнейшем обучении в магистратуре/трудоустройстве.

УЧЕБНЫЙ ПЛАН

Категория предметов Кредиты ECTS
Общеобразовательные требования 28 46
Основные программные требования  20 33
Базовая программа (предметы по выбору) 49 81
Требования к основной специализации  5 8
Программа специализации(предметы по выбору) 27 45
Прочие требования  17 27
Всего требуется для окончания 146 240

План программы BATS

1-й год
 

 

Осенний семестр

 

Кредиты ECTS     Весенний семестр Кредиты ECTS
LING 1101 Основы языкознания 3 5 РНН 2101 Введение в перевод 3 5
ENG 1110 Академическое аудирование и ведение записей 3 5 ENG/ GEN 1100 Академический английский разговорный 3 5
ENG 1120 Академическое чтение и письмо 1 3 5 ENG 1121 Академическое чтение и письмо 2 3 5
GEN 1000 Современная история Казахстана 3 5 GEN/ OPM 1300

или

GEN/ OPM 2301

 

Информационные и коммуникационные технологии или Компьютерные приложения для бизнеса 3 5
КАЗ / РУС xxxx Казахский / русский 3 5 КАЗ/ РУС xxxx Казахский / русский 3 5
Общеобразовательный предмет по выбору (Категория B) 3 5 GER xxxx Общеобразовательный предмет по выбору(Категория B) 3 5
GER xxxx Физическая культура 2 2 GER xxxx Физическая культура 2 2
  ВСЕГО 20 32   ВСЕГО 20 32

 

2-й год
 

 

Осенний семестр

 

Кредиты ECTS     Весенний семестр Кредиты ECTS
РНН 3101 Введение в устный перевод 3 5 ENG 3102 Введение в риторику и композицию 3 5
РНН 3201 Коммерческий перевод 3 5 КАЗ/ РУС xxxx Второй иностранный язык: предмет по выбору (китайский) 3 5
LING 2101 Язык и его структура I 3 5 LING 2201 Язык и его структура II 3 5
ENG 2101 Введение в литературоведение 3 5 LING 2202 Латинский язык 3 5
КАЗ / РУС 22xx Профессиональный казахский / русский язык 2 3 РНН 3202 Юридический перевод 3 5
GEN xxxx Общеобразовательный предмет по выбору(Категория C) 3 5 GEN / IRL 2510 Введение в философию или Принципы этики 3 5
GEN xxxx Физическая культура 2 2 GEN xxxx Физическая культура 2 2
  ВСЕГО 19 30   ВСЕГО 20 32

 

 
 
Лето 1 семестр Cr ЕКТС
РНН 2202 Стажировка устного и письменного перевода I 2 3
  ВСЕГО 2 3

 

3-й год
 
 
Осенний семестр
 
Кредиты ECTS     Весенний семестр Кредиты ECTS
РНН xxxx Устный перевод: предмет по выбору 2 3 LING 33xx Лингвистика: предмет по выбору 3 5
РНН xxxx Письменный перевод: предмет по выбору 3 5 ENG33xx Английская риторика: предмет по выбору 3 5
ENG 3303 Деловое и профессиональное письмо 3 5 TRNxxxx Письменный перевод: предмет по выбору 3 5
LING xxxx Лингвистика: предмет по выбору 3 5 CHN/RUS xxxx Второй иностранный язык: предмет по выбору (китайский) 3 5
ENG xxxx Английская литература: предмет по выбору 3 5 хххх Майнор или предмет по выбору 3 5
CHN / RUS xxxx Второй иностранный язык: предмет по выбору (китайский) 3 5 хххх Майнор или предмет по выбору 3 5
ENG xxxx Английская литература: предмет по выбору 3 5
  ВСЕГО 17 33   ВСЕГО 18 30

 

  Лето 1 семестр
 
Cr ЕКТС
РНН 4104 Стажировка по устному и письменному переводу II 2 4
  ВСЕГО 2 4

 

4-й год
  Осенний семестр Кредиты ECTS     Весенний семестр Кредиты ECTS
РНН 4103 Практикум по Переводу   3    5 CHN/RUS xxxx Второй иностранный язык: предмет по выбору (китайский)     3    5
CHN RUS xxxx Второй иностранный язык: предмет по выбору (китайский)   3    5 хххх Майнор или предмет по выбору     3    5
хххх Майнор или предмет по выбору   3    5 TRN4203 Тезис 1     2    5
хххх Майнор или предмет по выбору   3    5 TRN4202 Комплексное тестирование     1    3
РНН xxxx Устный перевод: предмет по выбору   2    3 РНН 4201 Стажировка по устному и письменному переводу III     2    4
  ВСЕГО   14    23     ВСЕГО   11     22

 Всего по программе: 146 кредитов

ОПИСАНИЕ КУРСОВ

Наименование дисциплины Краткое описание дисциплины
Введение в Переводческое Дело Дисциплина формирует представление о сфере и специфике профессиональной деятельности переводчика, знакомит с основными принципами перевода на иностранный язык и наоборот. В дисциплине рассматриваются следующие темы: Профессии переводчика в Центральной Азии и в мире, Виды перевода (устный, последовательный, синхронный) и различия между ними, Перевод с листа, Профессиональная этика переводчика, и др.
Введение в риторику и композицию Дисциплина знакомит студентов с основными понятиями риторики и речеведческими знаниями, речевыми жанрами, композиционными приемами выступления. В дисциплине рассматриваются такие темы, как Предмет риторики и задачи ее изучения, Ораторская речь, Основы мастерства публичного выступления, Оратор и его аудитория, Искусство спора и основы мастерства беседы, Обзор основных текстов, проблем и методологии и др.
Латинский язык Дисциплина обеспечивает базовое знакомство с латинскими элементами научного языка, расширяет кругозор, содействует выработке у студентов научного подхода к изучению современных живых языков. В дисциплине рассматриваются: Введение в латинский язык и античную культуру, Фонетика, Морфология, Синтаксис простого предложения, Лексика и фразеология, Особенности стилистики и грамматического построения латинских крылатых фраз и др.
Основы лингвистики Дисциплина формирует профессиональные компетенции и расширяет теоретическую базу знаний в области использования языка. Цель курса – познакомить студентов с удивительным разнообразием языков мира и основами лингвистического анализа. В дисциплине рассматриваются следующие темы: Функции и формы существования языка, Язык и общество, Язык как системно-структурное образование, Письмо и письменность, Классификация языков мира, др.
Практика Академического чтения и письма II Дисциплина формирует навыки создания письменных текстов академического характера. Студенты учатся защищать выбранную тему исследования, используя критерии, соответствующие академическому контексту, и готовятся к проведению исследования.В дисциплине рассматриваются следующие темы: Эссе как академический и литературный жанр, Работа с научными текстами, реферирование, аннотирование, Рецензия на научное издание, Редактирование академического текста и др.
Практика Академической Устной Речи Дисциплина развивает у студентов навыки убедительной речи по различным академическим темам, формирует, совершенствует общекультурные компетенции, позволяющие в дальнейшем осуществлять профессиональную деятельность посредством овладения коммуникативной компетентностью. Занятия в классе проходят в форме дискуссий, дебатов и презентаций. Темы занятий данного курса варьируются в зависимости от научных и практических интересов студентов.
Профессиональный казахский язык 1 В ходе изучения курса студенты овладеют навыками составления коротких отчетов, анализа профессиональных текстов на казахском языке и поиска ключевой информации в них, анализа уже готовых деловых текстов и построения собственной профессиональной речи в устной и письменной форме. В дисциплине рассматриваются следующие темы: Чтение газетных и журнальных статей, Деловая переписка, Заполнение шаблонных форм, Реферат, Презентация.
Профессиональный русский язык, уровень 1 Этот курс готовит студентов к использованию русского языка для профессиональной учебы и, следовательно, к профессиональным потребностям в реальной жизни и работе. Кроме того, он помогает студентам овладеть навыками русского языка, используя экономическую и профессиональную терминологию и основные инструменты делового общения, такие как написание меморандумов, писем, электронной почты, отчетов о ходе работы, деловых идиом, проведение интервью и проведение презентаций. Основное внимание в классе будет уделяться использованию и совершенствованию навыков русскоязычного общения и общения в контексте делового мира.
Язык и его структура 1 Содержание курса направлено на ознакомление с артикуляционной и акустической фонетикой и базовым фонологическим анализом. В ходе изучения курса будут развиты практические навыки: транскрипция IPA, полевые техники, цифровой анализ речи. В дисциплине рассматриваются следующие темы: Понятие системы и структуры в языкознании, Уровневая модель языковой структуры, Уровни и единицы языка и др.
Язык и его структура 2 Этот курс знакомит студентов с основными принципами описания грамматической структуры и структуры слов. Целью дисциплины является развитие практических навыков морфосинтаксического анализа. В дисциплине рассматриваются следующие темы: Построение простого английского предложения, Построение сложного английского предложения, Вопросительные предложения, Модальные глаголы и их эквиваленты, Сослагательное наклонение и др.
Введение в американскую литературу Цель данной дисциплины — формирование у студентов представления об основных этапах развития американской литературы и культуры. Курс включает в себя анализ и интерпретацию соответствующих текстов, затрагивающих темы в области языка, культуры, политики, экономики. В дисциплине изучается: Культурологические основания периодизации истории литературы, Значение свободы, Городские и сельские дихотомии, Вопросы расы и др.
Введение в анализ дискурса Данная дисциплина формирует знания об организации и функционировании дискурса как объекта лингвистики и о дискурсивном анализе. В ходе изучения курса рассматриваются механизмы формирования и понимания дискурса, методы и принципы дискурсивного анализа. Темы: Введение в дискурсивный анализ, Модели дискурса, Объект дискурсивного анализа, Дискурс как связный текст, Структура дискурса, Теории дискурсивного анализа.
Введение в британскую литературу В ходе изучения курса будет проведен анализ и интерпретация соответствующих текстов и средств массовой информации, охватывающих темы в области языка, культуры, политики, экономики. В дисциплине рассматриваются следующие темы: Наследие промышленной революции и ее отражение в британской литературе, Влияние колониализма и империи на формирование и развитие британской литературы и др.
Введение в историю английского языка Этот курс представляет собой обзор основных проблем в истории английского, от древнеанглийского до настоящего времени / эпохи: генетические отношения, изменения в звуковой системе, структурах слов и предложений и прагматика. Студенты изучат основные исторические, культурные и языковые изменения в английском обществе, чтобы понять, как язык, на котором говорят на маленьком европейском острове, превратился в современный всемирный и чрезвычайно влиятельный язык.
Введение в устный перевод Данная дисциплина формирует необходимые для профессиональной деятельности компетенции в рамках владения иностранным языком (практические навыки перевода, основные приемы прагматической адаптации текста при переводе с иностранного языка на родной язык и наоборот). Темы: Грамматические преобразования в устном переводе. Компрессия в устном переводе. Переводческие приемы, специфические для устного перевода и др.
Второй иностранный язык. Начальный уровень (китайский, корейский, немецкий) Цель дисциплины – овладение коммуникативной компетенцией в основных видах речевой деятельности , развить языковые и речевые навыки учащихся, получить базовую информацию о культуре и традициях носителей второго иностранного языка. Этот курс предназначен для того, чтобы дать студентам основательные знания по четырем языковым навыкам: говорение, аудирование, чтение и письмо на втором иностранном языке (китайский, корейский, немецкий на выбор студента).
Перевод деловой документации Основной целью данного курса является формирование профессиональных умений и навыков перевода деловой корреспонденции, составления деловых писем, а также развитие навыков осуществления коммуникации в ситуациях делового общения. В дисциплине рассматриваются следующие темы: Особенности перевода деловой документации, Перевод бизнес-корреспонденции, распорядительной документации компаний и др. Практика широкого спектра аутентичных текстов.
Последовательный перевод Практический курс по стилям и методам последовательного перевода. Он отличается от тематического курса тем, что делает акцент на практике, а не на теории, предоставляя возможность улучшить навыки в различных ситуациях, в том числе в судебном, медицинском и других контекстах, где последовательный перевод играет решающую роль.
Проблематика устного перевода Цель дисциплины — формирование способностей определять и решать проблемы устного перевода. Курс фокусируется на темах перевода, связанных с различными проблемами устного перевода и пути их решения.Например: Проблема единицы перевода. Проблемы языкового оформления переводного текста: система, норма и узус языка перевода.Ошибки в переводе: нормативно-языковые, узуальные, семантические, нормативно-стилистические, «собственные». Переводоведческое исследование проблемы межкультурного компонента.
Прозаический литературный перевод Данная дисциплина формирует знания по литературному переводу в прозе, а также методы и стратегии, которые переводчики используют для создания высококачественных текстов. В дисциплине рассматриваются следующие темы: Художественный перевод как высшая форма интерпретации текста, Особенности функционального стиля художественной литературы, Стратегии переводческих действий при выполнении художественного перевода, Перевод образной лексики,др.
Стихотворный литературный перевод Данная дисциплина сфокусирована на литературном переводе в стихах. Целью курса является изучение особенностей перевода зарубежной поэзии.Особое внимание уделяется языковым, культурным контекстам. Исходные тексты ограничены работами в стихах. В дисциплине рассматриваются такие темы: Основные трудности литературного перевода, Особенности литературного перевода поэзии, Смысловые и семантические ошибки, Проблемы поэтического перевода.
Практикум по Переводу Целью данной дисциплины является содействие формированию и развитию у студентов общекультурных и профессиональных компетенций в процессе освоения теоретических и практических основ перевода. В дисциплине рассматриваются следующие темы: Основы теории перевода, Проблема языкового оформления переводного текста, Проблема передачи содержания в переводе, Поиск оптимального переводческого решения, Владение основными способами достижения эквивалентности в переводе.
Юридический перевод Целью освоения дисциплины является развитие переводческих компетенций, обеспечивающих возможность обучающимся выполнять полноценный перевод письменных и устных юридических текстов с изучаемого иностранного языка на русский и наоборот. В дисциплине рассматриваются: Особенности юридических текстов, Перевод юридической корреспонденции, контрактов, правоохранительных и др. документов. Практика перевода широкого спектра аутентичных юридических текстов.
Второй иностранный язык для делового общения (китайский, корейский, немецкий) Этот курс предназначен для развития понимания, разговорной речи, чтения и письма на втором иностранном языке, конкретно связанных с деловой средой. Продвинутый курс второго иностранного языка для тех, кто интересуется современными деловыми коммуникациями. Он охватывает различные типы аутентичных материалов, связанных с бизнесом.
Второй иностранный язык: СМИ и газета (китайский, корейский, немецкий) Введение в язык СМИ, включая газеты, журналы, телевидение, радио, интернет. Курс включает в себя глубокое понимание как содержания выбранных материалов, так и языковых характеристик языка: структуры, словарного запаса и стиля. Основное внимание уделяется улучшению понимания прочитанного посредством изучения, анализа и обсуждения широкого спектра тем в СМИ второго иностранного языка.
Второй иностранный язык: Фильмы (китайский, корейский, немецкий) Курс делает упор как на устное, так и на текстовое общение через фильмы. Он исследует аспекты культуры второго иностранного языка и выражение эмоциональных / социальных значений в театральных постановках, которые имитируют реальную жизнь.
Второй иностранный язык. Уровень Advanced (китайский, корейский, немецкий) Курс продолжает развитие критической осведомленности, подчеркивая связь между социокультурной грамотностью и более высоким уровнем языковой компетенции. Продолжая расширять свои навыки критической грамотности, студенты интерпретируют тексты, связанные с популярной культурой страны изучаемого языка, социальными изменениями, культурными традициями, политикой и историей.
Второй иностранный язык. Уровень Intermediate (китайский, корейский, немецкий) Курс развивает лингвистическую и культурную компетенцию студентов. При работе с текстами учащиеся должны интерпретировать, рассказывать, описывать и обсуждать темы, начиная от реального опыта и личных воспоминаний до исторических событий. Различные аспекты культуры и общества второго иностранного языка будут представлены через групповые мероприятия.
Второй иностранный язык. Уровень Pre-Intermediate (китайский, корейский, немецкий) Этот курс предназначен для студентов, которые обладают достаточными базовыми знаниями по фонетике, морфологии и синтаксису второго иностранного языка и имеют опыт повседневной речи на втором иностранном языке. Курс поможет улучшить акценты студентов, их правильную интонацию и знание грамматики, а также познакомит с основными функциями функциональных стилей второго иностранного языка.
Перевод из информационных СМИ Цель данного курса – сформировать системное представление о тексте СМИ как сложном лингвистическом объекте, при восприятии, переработке и переводе которого учитываются как языковые, так и внеязыковые законы. В дисциплине рассматриваются следующие темы: Традиционные средства массовой информации, Интернет, Особенности перевода веб-сайтов различных типов и сложности, Машинный перевод, Субтитры, Редактирование и форматирование перевода СМИ.
Проблематика письменного перевода Цель данной дисциплины — формирование у студентов лингвистической и переводческой компетенции для обеспечения эквивалентного письменного перевода в условиях межъязыковой коммуникации. Этот углубленный курс посвящен конкретным темам в переводе (например, Грамматические проблемы перевода, Лексико-семантические и фразеологические проблемы перевода, Учет в переводе авторской концепции текста и др). Темы варьируются от семестра к семестру.
Современные технологии в переводческом деле Целью данного курса является подготовка специалистов, обладающих знаниями, умениями и навыками в области компьютеризированного перевода, выполнять с помощью соответствующего программного обеспечения письменный перевод, корректно оформлять результаты работы в электронном виде. В дисциплине рассматриваются следующие темы: Компьютер и переводчик, Инструментарий переводчика, Автоматизированный перевод, Системы памяти переводов, Машинный перевод, Субтитры, Дублирование, Редактирование и др.
СТИПЕНДИИ И ГРАНТЫ

Существует множество возможностей получения стипендий на основе заслуг для казахстанских и иностранных студентов.

Во время обучения в Университете КИМЭП студенты также могут подавать заявки на работу с частичной занятостью в кампусе университета.

Свяжитесь с Отделом финансовой помощи, если вы хотите подать заявку на стипендию.

КАРЬЕРНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ

Наши языковые программыпомогут открыть карьерные возможности в таких областях, как:

  • Дополнительное образование (исследования)
  • Образование (обучение, управление образованием и консалтинг)
  • Профессиональное, техническое и творческое письмо
  • Блоггинг, подкастинг и социальные сети
  • Индустрия цифрового контента (например, создание и управление веб-контентом, копирайтинг)
  • Письменный и устный перевод
  • Индустрия развлечений (например, переводчик игр, субтитры и закадровый голос, сценарии, редактирование и т. д.)
  • Редактирование и публикация
  • Журналистика и телерадиовещание
  • Связи с общественностью и HR
  • Маркетинг, реклама и PR
  • Частные и государственные учреждения
  • Бизнес, логистика и продажи
  • Учебные и образовательные агентства по разработке программного обеспечения
  • Дипломатия и коммерция
  • Международные организации
  • Туризм и гостиничный бизнес и многие другие
Juldyz-Smagulova-6

Д-р Жулдыз Смагулова

(English) Associate Professor, Dean

Подробнее:

Ассистант-профессор (PhD, Кингс Колледж в Лондоне, США; Кандидат наук, Казахский национальный университет им. Аль-Фараби, Казахстан).

Получил степень магистра (MA) в области лингвистики и и изучения второго языка (1999 г.) в Университете Миннесоты (Миннесота, США), степень кандидата наук (2004 г.) в Казахском национальном университете (Алматы, Казахстан). В настоящее время заканчивает докторантуру (PhD) в Кингс Колледж (Лондон, Великобритания). Обладает опытом педагогической деятельности порядка 20 лет в США, Турции и Казахстане. Научно-исследовательские интересы: языковая социализация, переключение на другой язык, защита и возрождение, языковая политика и планирование, языковая идеология.


Karina Narymbetova (3)

Karina Narymbetovа, CSc

(English) Assistant Professor, Associate Dean

Подробнее:

CSc, Assistant Professor
LC Deputy Director

Karina Narymbetova received her Candidate of Philological Sciences from al-Farabi Kazakh National University (2009, Kazakhstan), and her MA in TESOL from KIMEP University (2016).

Her research interests are principally in the area of literary studies, language education, and teacher training. Her research on comparative literary studies was partly done under JFDP fellowship as a visiting scholar in 2004-2005 at the WSU and University of Washington, USA. She is a self-directed, action-oriented professional with over 20 years’ experience in education who has developed a diverse teaching and training record. As a British Council Researcher Connect Trainer she has worked in a training and consultancy capacity with teachers and researchers. She has made keynote and workshop presentations for many national and international conferences on various aspects of teaching & learning.

She teaches both undergraduate and graduate students and believes it is important to understand different learning styles and strengths that students bring to class. Her favorite part of teaching is searching for approaches to help struggling students to cope with challenging material.

Publications:

  • Narymbetova, K. (2019, august). Elementary literacy program in Kazakhstan. Learning from the past for the future: Literacy for all. Copenhagen, Denmark.
  • Babeshko, Y. & Narymbetova, K. (2019, august). Are you “instateacher”? Academic literacy through social network sites. Learning from the past for the future: Literacy for all. Copenhagen, Denmark.
  • Narymbetova, K., Kulichenko Y. (2016). Literacy and Education: raising the intellectual potential of Kazakhstan. Symposium proceedings New trends in Science and Education. pp. 76-78
  • Narymbetova, K, (2016). Literacy Assessment and Evaluation Practices in Kazakhstan: Teachers’ Perspective. Paper presented at the international conference 3rd Baltic – 17th Nordic Literacy Conference. Turku, Finland
  • Narymbetova, K. (2016). Kazakhstan in the works of American writers. In Y.K. Kalizhanov (Eds), Kazakh-American Literary relations: Present and Future. pp. 82-115
  • Narymbetova, K. (2016). American image in Kazakh literature. In Y.K. Kalizhanov (Eds), Kazakh-American Literary relations: Present and Future. pp. 116-138
  • Narymbetova, K. (2016). Poetry of Kanapiyanov, Kenzheyev and Kodar in foreign publications. In Y.K. Kalizhanov (Eds), Kazakh-American Literary relations: Present and Future. pp. 212-231
  • Narymbetova, K. (2017, April). Literacy assessment and evaluation practices in Kazakhstan: teachers’ perspective. Paper presented at the international conference “Governance and Communication: Between Modernity and Post-Modernity”, KIMEP. Almaty

Karina Narymbetova,
Senior Lecturer, CSc
LC Deputy Director
Language Center, KIMEP University
2, Abai Ave., 050010, Almaty
tel # 7 727 270-43-71, ext 2617
nkarina@kimep.kz


Mr.-John-Sedwick-Westbrook

John Sedwick Westbrook , MFA, MA

(English) Senior Lecturer

Подробнее:

John Westbrook holds an MFA in Creative Writing, with a concentration in poetry, from the University of Florida (2012, USA). He completed an MA in English at the University of Tulsa (2017, USA) and a BA in English at the Rice University (2009, USA).

His research interests include contemporary Anglophone poetry, poetry in translation, and creative writing pedagogy. He formerly served as assistant poetry editor for the American literary journal Subtropics and now serves as co-editor of KIMEP’s new humanities journal Language, Culture, Environment. His poems and translations have appeared in publications such as the Manchester Review, the New Criterion, and the Southern Review.

Mr. Westbrook teaches Academic Reading and Writing II and Introduction to Films.


Dr.-Vivienne-Ruth-Westbrook-2

Vivienne Ruth Westbrook, PhD

(English) Professor

Подробнее:

Dr. Vivienne Westbrook received her Ph.D. in Reformation Biblical and Cultural Translation from the University of Manchester (1998), her M.Phil. in Renaissance Paratext (1995) and her M.Ed. in Educational Psychology (2000). She received her M.A. in Screenwriting from the University of London and The London Film School (2008). She holds a range of degree-level qualifications, including Business Studies (1984), Literary Studies (1992), English Literature and Language (1994), Psychology (2000) and Teaching English as a Foreign Language (2018).

Her current research interests and expertise include Renaissance culture and its subsequent transformations and adaptations, philosophies of humour, maritime environmental humanities and screenwriting. She is the General Editor of the two Routledge series: Humour in Literature and Culture, and Oceans, Seas and Shorelines: a natural and cultural environmental history. She has three books and two more series currently in process. She is an experienced international conference presenter and book and journal editor who has also published five books, sixteen articles and twelve book chapters. Her eighteen scripts for teaching Business English have been televised in China and Taiwan repeatedly. Her most recent work is Westbrook, Vivienne and Shun-liang Chao (Eds.), Humour in the Arts: New Perspectives(London and New York: Routledge, 1 August, 2018; 2019) and Westbrook, Vivienne, Shaun Collin, Dean Crawford and Mark Nicholls, Sharks in the Arts: from Feared to Revered(London and New York: Routledge, 17 May, 2018).

Dr. Westbrook has devised and taught numerous graduate courses, and supervised theses, in the areas of Renaissance Literature and Culture, Film Adaptation, Humour and Screenwriting. She is currently teaching undergraduate courses in Academic Writing, Creative Writing and Shakespeare for Business.


Dr.-Basem-Ibrahim-Malawi-Al-Raba

Basem Al-Raba’a, PhD

(English) Assistant Professor

Подробнее:

Dr. Basem Al-Raba’a holds a dual Ph.D. in Linguistics and Near Eastern Languages and Cultures from Indiana University Bloomington (2017, USA). He completed his MA in Near Eastern Languages and Cultures at Indiana University Bloomington (2013, USA), his MA in Linguistics at Yarmouk University (2009, Jordan), and his BA in English Language at Yarmouk University (2004, Jordan).

His main area of research is Arabic syntax, but his work also focuses on the morphosyntax-semantics interface. He has been particularly working on reflexivity, reciprocality, transitivity, theta and Case marking, and participles. Other areas of interest include Arabic phonology and sociolinguistics.

Dr. Al-Raba’a teaches undergraduate and graduate courses, such as Language and its structure I: Phonetics and Phonology, Language and its structure II: Morphology and Syntax, Introduction to Language and Society, and Language Analysis for Language Instructors: Formal and Functional Grammars.


Askat Tleuov

(English) Askat Tleuov

(English) Assistant Professor

Подробнее:

Извините, этот техт доступен только в “Американский Английский”.


George Rueckert (5)

Джордж Рукерт

(English) Assistant Professor for English and Translation,
Director of Undergraduate and Graduate Programs

Подробнее:

Извините, этот техт доступен только в “Американский Английский”.


Kara Kathleen Fleming (8)

Kara Fleming, PhD

(English) Assistant Professor

Подробнее:

PhD in Linguistics, University of Hong Kong, Hong Kong, China (2015)

M.St. General Linguistics and Comparative Philology, University of Oxford, UK

Kara Fleming is an assistant professor in the Language Center. She received her Ph.D. in Linguistics from the University of Hong Kong and her M.St. in Linguistics from the University of Oxford. Her research interests include language ideologies, language policy, multilingualism, and the relationships between language and ethnic and national identity. Her work has appeared or is forthcoming in several international peer-reviewed edited volumes and journals, such as Language Ecology, and her monograph co-authored with Umberto Ansaldo, Revivals, nationalism, and linguistic discrimination: Threatening languages, is forthcoming with Routledge in 2020.

Dr Fleming teaches graduate courses including Introduction to Linguistics; Sociolinguistics; and Curriculum and Materials Development for TESOL; her undergraduate teaching includes Fundamentals of Linguistics; Language in Society, and academic English courses.

Selected publications:

Fleming, K., & Ansaldo, U. (forthcoming). Threatening languages: Revivals, nationalism, and linguistic discrimination. London: Routledge.

Fleming, K. (in preparation b). Poststructuralist approaches to language contact. In U. Ansaldo & M. Meyerhoff (Eds.), Routledge Handbook of Pidgin and Creole Languages. London: Routledge.

Fleming, K. (2019a). Language, scale, and ideologies of the national in Kazakhstan. In S. Dovchin & T. Barrett (Eds.), Critical Inquiries in the Studies of Sociolinguistics of Globalization. Multilingual Matters.

Fleming, K. (2019b). Who is “diverse”?: (In)tolerance, education, and race in Hong Kong. In J. Gube & F. Gao (Eds.), Education, ethnicity and equity in the multilingual Asian context. Springer.

Fleming, K. (2018). Transformative multilingualism?: Class, race and linguistic repertoires in Hong Kong. In J. Jaspers & L. M. Madsen (Eds.), Languagised lives: Fixity and fluidity in sociolinguistic theory and practice. London: Routledge.

Fleming, K. (2017). Hong Kong’s language ecology and the racialized linguistic order. Language Ecology, 1(1), 25–43. https://doi.org/10.1075/le.1.1.03fle

Fleming, K. (2015a). Constructing categories in a multilingual Hong Kong school. In M. O’Sullivan, D. Huddart, & C. Lee (Eds.), The future of English in Asia: Perspectives on language and literature (pp. 75–92). London: Routledge.

Fleming, K. (2015b). Ideology, identity, and linguistic repertoires among South Asian students in Hong Kong (Unpublished Ph.D. Thesis). University of Hong Kong, Hong Kong.


Konstantinos Kristofer Dimitriou (6)

(English) Konstantinos Kristofer Dimitriou

(English) Assistant Professor

Подробнее:

Извините, этот техт доступен только в “Американский Английский”.


Maganat Shegebayev (1)

Д-р Маганат Шегебаев

(English) Assistant Professor

Подробнее:

Доктор Маганат Рахимович Шегебаев является профессором Языкового Центра Университета КИМЭП.  Один из первых выпускников Президентской программы Болашак; окончил магистратуру Фейрфилдского университета (США) в области преподавания английского языка и докторантуру делового администрирования КИМЭП. Д-р Шегебаев имеет 20-летний опыт преподавания и руководящей работы; был отмечен грамотами за академические заслуги и образцовую административную деятельность.  В своей педагогической практике он был трижды удостоен диплома за преподавательское мастерство.

Д-р Шегебаев входил в состав экспертной группы по разработке государственной программы «Интеллектуальная Нация–2020»; в соавторстве с коллегами из разных стран выпустил статьи посвящённые различной научной тематике и вышедших в свет в отечественных и зарубежных печатных изданиях.  В рамках различных образовательных и научно-исследовательских программ, он сотрудничал с Индианским университетом (Блумингтон, США), Институтом Аминуддин Баки (Куала-Лумпур, Малайзия), Университетом Джорджа Вашингтона (Вашингтон, США) и Норвежским институтом международных отношений (Осло, Норвегия).

Перечень университетских дисциплин которые д-р Шегебаев преподаёт в Университете КИМЭП включает в себя академический английский язык, критическое мышление, образовательные технологии в обучении языкам, деловая переписка на английском языке и деловой английский. Он также неоднократно проводил сертификационные курсы бизнес-английского Лондонской Торгово-Промышленной Палаты (LCCI English for Business, уровни 1, 2 и 3)  для представителей корпоративных и деловых структур стран Центральной Азии. По линии международной преподавательской мобильности, Д-р Шегебаев ведёт сотрудничество с университетами Турции и Венгрии в качестве приглашённого профессора.

 

Научно-исследовательская деятельность

Публикации:

Shegebayev, M. (December, 2015).  Corpus Building in Kazakhstan: An Examination of the Terminology Development in the Oil and Gas Sector.  A chapter for Language Change in Central Asia, Berlin, Germany: De Gruyter Mouton. (E. Ahn & J. Smagulova (Eds.)), http://www.degruyter.com/view/books/9781614514534/9781614514534-010/9781614514534-010.xml

Ahn, E., Shegebayev, M. (in progress). In the Absence of Research Governance: Constructing a Contextually-Informed Research Ethic.  A chapter for Reimagining utopias: Theory and method for educational research in post-socialist contexts volume (I. Silova, N. Sobe, A. Korzh, & S. Kovalchuk (Eds.)).

Shegebayev, M., Seitova, A. (in progress).  A chapter on Kazakhstan in Perceptions of Educational Leadership and Culture: a Comparative Study book project coordinated by the National Institute of Educational Management and Leadership, Malaysia.

Shegebayev, M. (in progress).  Linguistic diversity and business communication in today’s Kazakhstan.  A  chapter for Sociolinguistic transition in former Soviet and Eastern Bloc countries: Recent developments in two decades after the regime change (P. Laihonen, M. Sloboda & A. Zabrodskaja (Eds.)) for Peter Lang’s series Prague Papers on Language, Society and Interaction / Prager Arbeiten zur Sprache, Gesellschaft und Interaktion, edited by Jiří Nekvapil, Tamah Sherman and Petr Kaderka.

Шегебаев, М. Р. (2014). Применение критического мышления в обучении иностранному языку. Сборник материалов III Международной научно-теоретической конференции «Язык и межкультурные коммуникации», Казахский национальный университет им. аль-Фараби.

Burkhalter, N. & Shegebayev, M. (2012) Critical Thinking as Culture: Teaching Post-Soviet Teachers in Kazakhstan.  The International Review of Education (Vol. 58, 1), http://link.springer.com/article/10.1007%2Fs11159-012-9285-5

Burkhalter, N. & Shegebayev, M. (2010).  The Critical Thinking Movement in Kazakhstan: A Progress Report.  Research in Comparative and International Education (RCIE), December issue, http://rci.sagepub.com/content/5/4/434.full.pdf+html

Smagulova, A., Shegebayev, M., Garkavenko, V. & Boolaky, M., (2009). Ethical Practices & Social Responsibility of Kazakhstani Tourism Business: A Pilot Study in the Tour Operator Sector. Central Asia Business Journal, November issue, Vol. 2, http://citeseerx.ist.psu.edu/viewdoc/download?doi=10.1.1.455.9559&rep=rep1&type=pdf

Утебаева, З. У.,  Утембаева, К. А., Шегебаев, М. Р. ”Оқу үрдісін кредиттік жүйеде ұйымдастыру жайында (Қазақстан Менеджмент, Экономика және Болжау Институтының Тілдер Орталығының тәжірибесінен)”.  Қазақстан Жоғары Мектебі (Высшая школа Казахстана), № 2, 2005, стр. 12-15.

 

Контактная информация:

Тел.: (7-727) 270-43-67

Офис: #225/здание Достык

E-mail: magas@kimep.kz

Skype: maganatkz


Su Jin Lee (1)

(English) Su Jin Lee, PhD

(English) Assistant Professor

Подробнее:

Извините, этот техт доступен только в “Американский Английский”.