Цель программы
Подготовка высококвалифицированных конкурентоспособных специалистов — переводчиков, владеющих широким диапазоном теоретических и практических знаний в области переводческого дела и переводческих технологий; умеющих самостоятельно работать с научно-технической информацией, использовать отечественный и зарубежный опыт в профессиональной деятельности, систематизировать и обобщать полученную информацию; обладающих  лидерскими качествами, а также умеющих самостоятельно приобретать новые знания, используя современные образовательные технологии.

Результаты обучения:

  • Эффективное владение языком (уровень CEFR B2-C1) и свободное использование второго иностранного языка (уровень B1 CEFR)
  • Эффективные коммуникативные навыки, овладение профессиональным языком в устной и письменной форме в различных социальных и академических контекстах.
  • Демонстрация глубоких знаний основных литературных произведений на английском языке и на втором иностранном / профессиональном языке
  • Всестороннее понимание свойств и анализа языка, а также теории и практики использования языка.
  • Овладение профессиональными знаниями о современных течениях и лингвистических теориях перевода, и их связь с практикой перевода.
  • Демонстрация навыков использования нелингвистических знаний для принятия рациональных решений в процессе перевода.
  • Демонстрация максимально корректного и точного перевода / толкования текста-источника.
  • Демонстрация точности перевода / интерпретации на всех лингвистических уровнях (фонемном, морфологическом, синтаксическом, семантическом и прагматическом).
  • Проявление толерантности и уважения к различным культурам, религиям и политической принадлежности в ходе переводческой деятельности.
  • Применение и передача рядя предметных и общих навыков, в число которых входят понятийные, исследовательские, критические навыки и навыки саморазвития и обучения на протяжении всей жизни, необходимые в дальнейшем обучении в магистратуре/трудоустройстве.

УЧЕБНЫЙ ПЛАН

Категория предметов Кредиты ECTS
Общеобразовательные требования 28 46
Основные программные требования  20 33
Базовая программа (предметы по выбору) 49 81
Требования к основной специализации  5 8
Программа специализации(предметы по выбору) 27 45
Прочие требования  17 27
Всего требуется для окончания 146 240

План программы BATS

1-й год
 

 

Осенний семестр

 

Кредиты ECTS     Весенний семестр Кредиты ECTS
LING 1101 Основы языкознания 3 5 РНН 2101 Введение в перевод 3 5
ENG 1110 Академическое аудирование и ведение записей 3 5 ENG/ GEN 1100 Академический английский разговорный 3 5
ENG 1120 Академическое чтение и письмо 1 3 5 ENG 1121 Академическое чтение и письмо 2 3 5
GEN 1000 Современная история Казахстана 3 5 GEN/ OPM 1300

или

GEN/ OPM 2301

 

Информационные и коммуникационные технологии или Компьютерные приложения для бизнеса 3 5
КАЗ / РУС xxxx Казахский / русский 3 5 КАЗ/ РУС xxxx Казахский / русский 3 5
Общеобразовательный предмет по выбору (Категория B) 3 5 GER xxxx Общеобразовательный предмет по выбору(Категория B) 3 5
GER xxxx Физическая культура 2 2 GER xxxx Физическая культура 2 2
  ВСЕГО 20 32   ВСЕГО 20 32

 

2-й год
 

 

Осенний семестр

 

Кредиты ECTS     Весенний семестр Кредиты ECTS
РНН 3101 Введение в устный перевод 3 5 ENG 3102 Введение в риторику и композицию 3 5
РНН 3201 Коммерческий перевод 3 5 КАЗ/ РУС xxxx Второй иностранный язык: предмет по выбору (китайский) 3 5
LING 2101 Язык и его структура I 3 5 LING 2201 Язык и его структура II 3 5
ENG 2101 Введение в литературоведение 3 5 LING 2202 Латинский язык 3 5
КАЗ / РУС 22xx Профессиональный казахский / русский язык 2 3 РНН 3202 Юридический перевод 3 5
GEN xxxx Общеобразовательный предмет по выбору(Категория C) 3 5 GEN / IRL 2510 Введение в философию или Принципы этики 3 5
GEN xxxx Физическая культура 2 2 GEN xxxx Физическая культура 2 2
  ВСЕГО 19 30   ВСЕГО 20 32

 

 
 
Лето 1 семестр Cr ЕКТС
РНН 2202 Стажировка устного и письменного перевода I 2 3
  ВСЕГО 2 3

 

3-й год
 
 
Осенний семестр
 
Кредиты ECTS     Весенний семестр Кредиты ECTS
РНН xxxx Устный перевод: предмет по выбору 2 3 LING 33xx Лингвистика: предмет по выбору 3 5
РНН xxxx Письменный перевод: предмет по выбору 3 5 ENG33xx Английская риторика: предмет по выбору 3 5
ENG 3303 Деловое и профессиональное письмо 3 5 TRNxxxx Письменный перевод: предмет по выбору 3 5
LING xxxx Лингвистика: предмет по выбору 3 5 CHN/RUS xxxx Второй иностранный язык: предмет по выбору (китайский) 3 5
ENG xxxx Английская литература: предмет по выбору 3 5 хххх Майнор или предмет по выбору 3 5
CHN / RUS xxxx Второй иностранный язык: предмет по выбору (китайский) 3 5 хххх Майнор или предмет по выбору 3 5
ENG xxxx Английская литература: предмет по выбору 3 5
  ВСЕГО 17 33   ВСЕГО 18 30

 

  Лето 1 семестр
 
Cr ЕКТС
РНН 4104 Стажировка по устному и письменному переводу II 2 4
  ВСЕГО 2 4

 

4-й год
  Осенний семестр Кредиты ECTS     Весенний семестр Кредиты ECTS
РНН 4103 Практикум по Переводу   3    5 CHN/RUS xxxx Второй иностранный язык: предмет по выбору (китайский)     3    5
CHN RUS xxxx Второй иностранный язык: предмет по выбору (китайский)   3    5 хххх Майнор или предмет по выбору     3    5
хххх Майнор или предмет по выбору   3    5 TRN4203 Тезис 1     2    5
хххх Майнор или предмет по выбору   3    5 TRN4202 Комплексное тестирование     1    3
РНН xxxx Устный перевод: предмет по выбору   2    3 РНН 4201 Стажировка по устному и письменному переводу III     2    4
  ВСЕГО   14    23     ВСЕГО   11     22

 Всего по программе: 146 кредитов

ОПИСАНИЕ КУРСОВ

Наименование дисциплины Краткое описание дисциплины
Введение в Переводческое Дело Дисциплина формирует представление о сфере и специфике профессиональной деятельности переводчика, знакомит с основными принципами перевода на иностранный язык и наоборот. В дисциплине рассматриваются следующие темы: Профессии переводчика в Центральной Азии и в мире, Виды перевода (устный, последовательный, синхронный) и различия между ними, Перевод с листа, Профессиональная этика переводчика, и др.
Введение в риторику и композицию Дисциплина знакомит студентов с основными понятиями риторики и речеведческими знаниями, речевыми жанрами, композиционными приемами выступления. В дисциплине рассматриваются такие темы, как Предмет риторики и задачи ее изучения, Ораторская речь, Основы мастерства публичного выступления, Оратор и его аудитория, Искусство спора и основы мастерства беседы, Обзор основных текстов, проблем и методологии и др.
Латинский язык Дисциплина обеспечивает базовое знакомство с латинскими элементами научного языка, расширяет кругозор, содействует выработке у студентов научного подхода к изучению современных живых языков. В дисциплине рассматриваются: Введение в латинский язык и античную культуру, Фонетика, Морфология, Синтаксис простого предложения, Лексика и фразеология, Особенности стилистики и грамматического построения латинских крылатых фраз и др.
Основы лингвистики Дисциплина формирует профессиональные компетенции и расширяет теоретическую базу знаний в области использования языка. Цель курса – познакомить студентов с удивительным разнообразием языков мира и основами лингвистического анализа. В дисциплине рассматриваются следующие темы: Функции и формы существования языка, Язык и общество, Язык как системно-структурное образование, Письмо и письменность, Классификация языков мира, др.
Практика Академического чтения и письма II Дисциплина формирует навыки создания письменных текстов академического характера. Студенты учатся защищать выбранную тему исследования, используя критерии, соответствующие академическому контексту, и готовятся к проведению исследования.В дисциплине рассматриваются следующие темы: Эссе как академический и литературный жанр, Работа с научными текстами, реферирование, аннотирование, Рецензия на научное издание, Редактирование академического текста и др.
Практика Академической Устной Речи Дисциплина развивает у студентов навыки убедительной речи по различным академическим темам, формирует, совершенствует общекультурные компетенции, позволяющие в дальнейшем осуществлять профессиональную деятельность посредством овладения коммуникативной компетентностью. Занятия в классе проходят в форме дискуссий, дебатов и презентаций. Темы занятий данного курса варьируются в зависимости от научных и практических интересов студентов.
Профессиональный казахский язык 1 В ходе изучения курса студенты овладеют навыками составления коротких отчетов, анализа профессиональных текстов на казахском языке и поиска ключевой информации в них, анализа уже готовых деловых текстов и построения собственной профессиональной речи в устной и письменной форме. В дисциплине рассматриваются следующие темы: Чтение газетных и журнальных статей, Деловая переписка, Заполнение шаблонных форм, Реферат, Презентация.
Профессиональный русский язык, уровень 1 Этот курс готовит студентов к использованию русского языка для профессиональной учебы и, следовательно, к профессиональным потребностям в реальной жизни и работе. Кроме того, он помогает студентам овладеть навыками русского языка, используя экономическую и профессиональную терминологию и основные инструменты делового общения, такие как написание меморандумов, писем, электронной почты, отчетов о ходе работы, деловых идиом, проведение интервью и проведение презентаций. Основное внимание в классе будет уделяться использованию и совершенствованию навыков русскоязычного общения и общения в контексте делового мира.
Язык и его структура 1 Содержание курса направлено на ознакомление с артикуляционной и акустической фонетикой и базовым фонологическим анализом. В ходе изучения курса будут развиты практические навыки: транскрипция IPA, полевые техники, цифровой анализ речи. В дисциплине рассматриваются следующие темы: Понятие системы и структуры в языкознании, Уровневая модель языковой структуры, Уровни и единицы языка и др.
Язык и его структура 2 Этот курс знакомит студентов с основными принципами описания грамматической структуры и структуры слов. Целью дисциплины является развитие практических навыков морфосинтаксического анализа. В дисциплине рассматриваются следующие темы: Построение простого английского предложения, Построение сложного английского предложения, Вопросительные предложения, Модальные глаголы и их эквиваленты, Сослагательное наклонение и др.
Введение в американскую литературу Цель данной дисциплины — формирование у студентов представления об основных этапах развития американской литературы и культуры. Курс включает в себя анализ и интерпретацию соответствующих текстов, затрагивающих темы в области языка, культуры, политики, экономики. В дисциплине изучается: Культурологические основания периодизации истории литературы, Значение свободы, Городские и сельские дихотомии, Вопросы расы и др.
Введение в анализ дискурса Данная дисциплина формирует знания об организации и функционировании дискурса как объекта лингвистики и о дискурсивном анализе. В ходе изучения курса рассматриваются механизмы формирования и понимания дискурса, методы и принципы дискурсивного анализа. Темы: Введение в дискурсивный анализ, Модели дискурса, Объект дискурсивного анализа, Дискурс как связный текст, Структура дискурса, Теории дискурсивного анализа.
Введение в британскую литературу В ходе изучения курса будет проведен анализ и интерпретация соответствующих текстов и средств массовой информации, охватывающих темы в области языка, культуры, политики, экономики. В дисциплине рассматриваются следующие темы: Наследие промышленной революции и ее отражение в британской литературе, Влияние колониализма и империи на формирование и развитие британской литературы и др.
Введение в историю английского языка Этот курс представляет собой обзор основных проблем в истории английского, от древнеанглийского до настоящего времени / эпохи: генетические отношения, изменения в звуковой системе, структурах слов и предложений и прагматика. Студенты изучат основные исторические, культурные и языковые изменения в английском обществе, чтобы понять, как язык, на котором говорят на маленьком европейском острове, превратился в современный всемирный и чрезвычайно влиятельный язык.
Введение в устный перевод Данная дисциплина формирует необходимые для профессиональной деятельности компетенции в рамках владения иностранным языком (практические навыки перевода, основные приемы прагматической адаптации текста при переводе с иностранного языка на родной язык и наоборот). Темы: Грамматические преобразования в устном переводе. Компрессия в устном переводе. Переводческие приемы, специфические для устного перевода и др.
Второй иностранный язык. Начальный уровень (китайский, корейский, немецкий) Цель дисциплины – овладение коммуникативной компетенцией в основных видах речевой деятельности , развить языковые и речевые навыки учащихся, получить базовую информацию о культуре и традициях носителей второго иностранного языка. Этот курс предназначен для того, чтобы дать студентам основательные знания по четырем языковым навыкам: говорение, аудирование, чтение и письмо на втором иностранном языке (китайский, корейский, немецкий на выбор студента).
Перевод деловой документации Основной целью данного курса является формирование профессиональных умений и навыков перевода деловой корреспонденции, составления деловых писем, а также развитие навыков осуществления коммуникации в ситуациях делового общения. В дисциплине рассматриваются следующие темы: Особенности перевода деловой документации, Перевод бизнес-корреспонденции, распорядительной документации компаний и др. Практика широкого спектра аутентичных текстов.
Последовательный перевод Практический курс по стилям и методам последовательного перевода. Он отличается от тематического курса тем, что делает акцент на практике, а не на теории, предоставляя возможность улучшить навыки в различных ситуациях, в том числе в судебном, медицинском и других контекстах, где последовательный перевод играет решающую роль.
Проблематика устного перевода Цель дисциплины — формирование способностей определять и решать проблемы устного перевода. Курс фокусируется на темах перевода, связанных с различными проблемами устного перевода и пути их решения.Например: Проблема единицы перевода. Проблемы языкового оформления переводного текста: система, норма и узус языка перевода.Ошибки в переводе: нормативно-языковые, узуальные, семантические, нормативно-стилистические, «собственные». Переводоведческое исследование проблемы межкультурного компонента.
Прозаический литературный перевод Данная дисциплина формирует знания по литературному переводу в прозе, а также методы и стратегии, которые переводчики используют для создания высококачественных текстов. В дисциплине рассматриваются следующие темы: Художественный перевод как высшая форма интерпретации текста, Особенности функционального стиля художественной литературы, Стратегии переводческих действий при выполнении художественного перевода, Перевод образной лексики,др.
Стихотворный литературный перевод Данная дисциплина сфокусирована на литературном переводе в стихах. Целью курса является изучение особенностей перевода зарубежной поэзии.Особое внимание уделяется языковым, культурным контекстам. Исходные тексты ограничены работами в стихах. В дисциплине рассматриваются такие темы: Основные трудности литературного перевода, Особенности литературного перевода поэзии, Смысловые и семантические ошибки, Проблемы поэтического перевода.
Практикум по Переводу Целью данной дисциплины является содействие формированию и развитию у студентов общекультурных и профессиональных компетенций в процессе освоения теоретических и практических основ перевода. В дисциплине рассматриваются следующие темы: Основы теории перевода, Проблема языкового оформления переводного текста, Проблема передачи содержания в переводе, Поиск оптимального переводческого решения, Владение основными способами достижения эквивалентности в переводе.
Юридический перевод Целью освоения дисциплины является развитие переводческих компетенций, обеспечивающих возможность обучающимся выполнять полноценный перевод письменных и устных юридических текстов с изучаемого иностранного языка на русский и наоборот. В дисциплине рассматриваются: Особенности юридических текстов, Перевод юридической корреспонденции, контрактов, правоохранительных и др. документов. Практика перевода широкого спектра аутентичных юридических текстов.
Второй иностранный язык для делового общения (китайский, корейский, немецкий) Этот курс предназначен для развития понимания, разговорной речи, чтения и письма на втором иностранном языке, конкретно связанных с деловой средой. Продвинутый курс второго иностранного языка для тех, кто интересуется современными деловыми коммуникациями. Он охватывает различные типы аутентичных материалов, связанных с бизнесом.
Второй иностранный язык: СМИ и газета (китайский, корейский, немецкий) Введение в язык СМИ, включая газеты, журналы, телевидение, радио, интернет. Курс включает в себя глубокое понимание как содержания выбранных материалов, так и языковых характеристик языка: структуры, словарного запаса и стиля. Основное внимание уделяется улучшению понимания прочитанного посредством изучения, анализа и обсуждения широкого спектра тем в СМИ второго иностранного языка.
Второй иностранный язык: Фильмы (китайский, корейский, немецкий) Курс делает упор как на устное, так и на текстовое общение через фильмы. Он исследует аспекты культуры второго иностранного языка и выражение эмоциональных / социальных значений в театральных постановках, которые имитируют реальную жизнь.
Второй иностранный язык. Уровень Advanced (китайский, корейский, немецкий) Курс продолжает развитие критической осведомленности, подчеркивая связь между социокультурной грамотностью и более высоким уровнем языковой компетенции. Продолжая расширять свои навыки критической грамотности, студенты интерпретируют тексты, связанные с популярной культурой страны изучаемого языка, социальными изменениями, культурными традициями, политикой и историей.
Второй иностранный язык. Уровень Intermediate (китайский, корейский, немецкий) Курс развивает лингвистическую и культурную компетенцию студентов. При работе с текстами учащиеся должны интерпретировать, рассказывать, описывать и обсуждать темы, начиная от реального опыта и личных воспоминаний до исторических событий. Различные аспекты культуры и общества второго иностранного языка будут представлены через групповые мероприятия.
Второй иностранный язык. Уровень Pre-Intermediate (китайский, корейский, немецкий) Этот курс предназначен для студентов, которые обладают достаточными базовыми знаниями по фонетике, морфологии и синтаксису второго иностранного языка и имеют опыт повседневной речи на втором иностранном языке. Курс поможет улучшить акценты студентов, их правильную интонацию и знание грамматики, а также познакомит с основными функциями функциональных стилей второго иностранного языка.
Перевод из информационных СМИ Цель данного курса – сформировать системное представление о тексте СМИ как сложном лингвистическом объекте, при восприятии, переработке и переводе которого учитываются как языковые, так и внеязыковые законы. В дисциплине рассматриваются следующие темы: Традиционные средства массовой информации, Интернет, Особенности перевода веб-сайтов различных типов и сложности, Машинный перевод, Субтитры, Редактирование и форматирование перевода СМИ.
Проблематика письменного перевода Цель данной дисциплины — формирование у студентов лингвистической и переводческой компетенции для обеспечения эквивалентного письменного перевода в условиях межъязыковой коммуникации. Этот углубленный курс посвящен конкретным темам в переводе (например, Грамматические проблемы перевода, Лексико-семантические и фразеологические проблемы перевода, Учет в переводе авторской концепции текста и др). Темы варьируются от семестра к семестру.
Современные технологии в переводческом деле Целью данного курса является подготовка специалистов, обладающих знаниями, умениями и навыками в области компьютеризированного перевода, выполнять с помощью соответствующего программного обеспечения письменный перевод, корректно оформлять результаты работы в электронном виде. В дисциплине рассматриваются следующие темы: Компьютер и переводчик, Инструментарий переводчика, Автоматизированный перевод, Системы памяти переводов, Машинный перевод, Субтитры, Дублирование, Редактирование и др.
СТИПЕНДИИ И ГРАНТЫ

Существует множество возможностей получения стипендий на основе заслуг для казахстанских и иностранных студентов.

Во время обучения в Университете КИМЭП студенты также могут подавать заявки на работу с частичной занятостью в кампусе университета.

Свяжитесь с Отделом финансовой помощи, если вы хотите подать заявку на стипендию.

КАРЬЕРНЫЕ ВОЗМОЖНОСТИ

Наши языковые программыпомогут открыть карьерные возможности в таких областях, как:

  • Дополнительное образование (исследования)
  • Образование (обучение, управление образованием и консалтинг)
  • Профессиональное, техническое и творческое письмо
  • Блоггинг, подкастинг и социальные сети
  • Индустрия цифрового контента (например, создание и управление веб-контентом, копирайтинг)
  • Письменный и устный перевод
  • Индустрия развлечений (например, переводчик игр, субтитры и закадровый голос, сценарии, редактирование и т. д.)
  • Редактирование и публикация
  • Журналистика и телерадиовещание
  • Связи с общественностью и HR
  • Маркетинг, реклама и PR
  • Частные и государственные учреждения
  • Бизнес, логистика и продажи
  • Учебные и образовательные агентства по разработке программного обеспечения
  • Дипломатия и коммерция
  • Международные организации
  • Туризм и гостиничный бизнес и многие другие